朱中楣 Zhu Zhongmei (1622 – 1672)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
浪淘沙•七夕前一日晚坐,闻隔墙王玉娘琴声 |
Lang Tao Sha: Am Abend des siebten Tages im siebten Monat sitze ich und höre dem Zitherspiel meiner Nachbarin Wang Yuniang zu |
| |
|
| |
|
| 新月映眉妆。 |
Der Neumond spiegelt sich in meinen geschminkten Augenbrauen |
| 露滴花房。 |
Auf das Gewächshaus tropft Tau |
| 香风暗透薄罗裳。 |
Eine duftende Brise zieht heimlich in mein dünnes Seidenkleid |
| 何处清音偏著耳, |
Woher dringen die klaren Töne an mein Ohr |
| 恰在东墙。 |
Genau von der Mauer im Osten |
| 切切指生香。 |
Es sind ihre eindringlichen Finger, die den Wohlgeruch erzeugen |
| 韵雅悠扬。 |
Mit süßen melodiösen Klängen |
| 凄凄楚楚断人肠。 |
So traurig sie brechen mein Herz |
| 流水调高人不见, |
Die Töne sind hoch wie fließendes Wasser, die Spielerin ist nicht zu sehen |
| 遥隔长廊。 |
Der Wandelgang in der Ferne liegt zwischen uns |